Resposta de la Caixa
Benvolgut Sr. alfons jorro valdés,
NIF/CIF: *****672M
Contestem el seu correu electrònic en el qual fa referència a la
disponibilitat lingüística en català del nostre servei de transferències.
En primer lloc, li demanem disculpes pel retard en la nostra resposta. Per
problemes tècnics aliens al nostre servei, no ha estat possible posar-nos en
contacte amb vostè amb anterioritat.
En relació amb la situació que exposa, li fem saber que la utilització de
determinats caràcters com "o ", provoca incidències tècniques a l'aplicació
de traspassos i transferències. Per exemple, no queda registrat la part del
text escrit a partir de qualsevulla d'aquests caràcters. Afecta als camps de
text com el concepte, concepte addicional, remitent, beneficiari, domicili,
població, etc.
A més, aquest mateix text es perd a la consulta de la transferència, una
vegada realitzada i, òbviament, a l'alta per còpia.
Per aquest motiu, s'ha decidit no permetre que el client introdueixi aquests
caràcters, com s'aplica actualment a la resta d'operatives de Línia Oberta.
Lamentem les molèsties que aquest fet hagi pogut ocasionar-li, a la vegada
que restem a la seva disposició per qualsevol consulta que desitgi fer-nos
arribar.
Ens plau que hagi contactat amb nosaltres i l'indiquem que si desitja més
informació relacionada amb aquesta qüestió pot utilitzar el número de
referència a dalt indicat.
Servei d'Atenció al Client per Internet
www.lacaixa.es
-----Original Message-----
Sent: 07/09/2009 14:17:20
Subject: Sin Descripcion
Text: Perquè no puc fer transferències utilitzant els noms legals dels
pobles en català quan hi ha una "cometa simple" (ex. L'Hospitalet de
Llobregat) ni tampoc utilitzar adreces legals en català (ex. Carrer de
l'hort) ?
No creieu que una entitat tan catalana com la nostra, tindria de resoldre el
problema?
atentament
alfons
........ Es el que hi ha!!! aisenyor...